注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

徘徊在都市里的深山老狼

一条深山老狼在喧闹的都市里孑然独行久了,倍感身心疲惫,总想回到幽静的深山里去!

 
 
 

日志

 
 

英语写作中要注意英汉表达差异  

2006-12-20 10:43:24|  分类: 基础英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。本文就英语写作中常出现的问题谈谈英汉表达的几种差异。

一、注意英美人与中国人思维方式的不同

英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文:

  Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadilywithout rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.

  上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。

  而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和 肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。

  一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:

  He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

  Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

  生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

  因此用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。

二、注意英汉句子结构的特点

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:

  Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。

  An English力man who could not speak Chinese was once travelling in China.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

三、注意英语中各种连接词与替代词的广泛使用

英语中经常出现“多枝共干”式的长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。请看下面一个英语长句以及其汉意。

  The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能理解为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势。

  这个英语长句是由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成,整个句子的主干简单明了:The president said...that....,若用汉语来表达,须把此长句拆开分成三个单句来分别叙述。

四、注意英语中的被动句

在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句:

  The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。

  They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。

五、注意英语中丰富的时态

不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:

  You're always asking me such questions!你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)

  I am now living in a very pleasant flat.我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)

  所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。

六、注意词汇区别

就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:

   I am utterly in the dark about the matter.我对这件事完全不知道。(介词词组in the dark作表语)

  Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语)

  相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。

七、注意其他差别

语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再比如First Lady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类。

  在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。

  总之,只有充分了解英汉表达的各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。

                                             (作者:南昌十九中  宋焘)

  评论这张
 
阅读(1115)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017